تئاتر

تئاتر

دلدادگی فدر: سارا کین و اقتباس برای تئاتر گستاخ

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده
مدرس مدعو ادبیات نمایشی در دانشگاه‌های علم و فرهنگ، سوره و پارس
چکیده
سارا کین را می‌توان مناقشه‌برانگیزترین نمایشنامه‌نویس بریتانیایی در سه دهۀ اخیر دانست. او به واسطۀ آثار جنجالی و مرگ خودخواسته‌اش در اوج شهرت و جوانی، میراث تأثیرگذاری از خویش به‌جا نهاد. در سال 1995 وقتی اولین نمایشنامۀ بلند او ویرانه به‌روی صحنه رفت، واکنش‌های متناقضی برانگیخت. این اثر به یکی از نقاط عطف تاریخ تئاتر بریتانیا بدل شد، و آغازگر موجی گشت که آن را با عنوان «تئاتر گستاخ» می‌شناسند. کین در دومین اثر بلندش دلدادگی فدر، اگرچه موفّقیت ویرانه را تکرار نکرد، امّا بار دیگر مناقشه‌برانگیز شد. در این نمایشنامه که تنها متن اقتباسی او به‌شمار می‌رود، کین با ارائه نسخه‌ای معاصر از نمایشنامۀ فدر اثر سنکا، خاندان سلطنتی بریتانیا را به‌هجو کشید. زبان معاصر شهری، قرینه‌های سیاسی و بی‌پروایی نویسنده، این اثر را به مورد ویژه‌ای در حوزۀ اقتباس تبدیل کرده است. هدف مقاله پاسخگویی به این پرسش است: دغدغه‌های سیاسی و اجتماعی زمانۀ کین چگونه در دلدادگی فدر بازتاب یافته‌اند؟ در این راستا با محوریت نظریات لیندا هاچین ابتدا کلیاتی دربارۀ اقتباس ارائه شده و سپس با بررسی ویرانه به عنوان پیش‌درآمدی بر شیوۀ نگارش کین، اقتباس‌های مشهور از این اساطیر بررسی شده‌اند. پس از آن با تمرکز بر دلدادگی فدر، مقاله به منبع اقتباسی، و راهبردها و روش‌های نویسنده در نگارش این اثر پرداخته است. به‌طور خلاصه، کین در ابتدا قصد بازآفرینی اساطیر را نداشت، ولی با توجه به برخی محدودیت‌ها، فدرِ سنکا را اقتباس کرد. انگیزۀ اولیۀ ‌او، تماشای اقتباس دیگری از سنکا توسط کریل چرچیل بود. فساد خاندان سلطنتی بریتانیا و افسردگی نویسنده نیز بر نگارش آن تأثیر گذاشتند. علاوه بر این، کین با تغییر پلات، زبان و شخصیت‌ها، استفاده از استعاره‌های جنسی، و بازنمایی تمدن مصرف‌گرای غربی، اقتباسی معاصر از متنی کهن ارائه داد که در آن می‌توان ردپای برشت، بکت، بوشنر و کامو را دنبال کرد.
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

Phaedra’s Love: Sarah Kane and an Adaptation for In-Yer-Face Theatre

نویسنده English

Houman Zandizadeh
ِDrama Lecturer at Soore, University of Tehran, University of Science and Culture, and Pars University
چکیده English

Abstract: Sarah Kane has been arguably the most controversial British playwright in the past three decades. Her provocative and unique works, as well as her suicide at the peak of fame and youth, greatly impacted her contemporaries and successors in Britain and across the globe. In 1995, when her first full-length play Blasted was staged, there was uproar in the country. This work became one of the turning points in the history of British theater and led a wave of new plays known as “In-Yer-Face Theatre”. In her second full-length play Phaedra’s Love she did not repeat her previous success, however, still remained controversial. In this work Kane offers her only mythical adaptation, a contemporary version of the Greek myths of Phaedra and Hippolytus. By altering the time, place and storyline of her source text, Seneca’s Phaedra, she makes a mockery of the British royal family. Kane’s urban language, political references and taboo-breaking approach, along with the notes and interviews that reflect on her idea about theater, have made Phaedra’s Love a special case in the realm of adaptation. This paper seeks to answer how did Kane reflect on socio-political concerns of her time in the play? The first half of the article includes an overview about adaptation theory and the research method, followed by an analysis of Blasted, the predecessor of Phaedra’s Love. In the second half, the article focuses on Kane’s source material and her writing skills and strategies. To conclude, the paper summarises and analises the writer’s motives and approach in adapting Greek myths for the British stage. In short, Kane had major political and personal reasons to reframe Seneca’s Phaedra. Firstly, in the original story the theme of corruption in the royal family resembles that of British royal family in late twentieth century. Secondly, the writer’s depression could be represented in the form of the character Hippolytus. Kane provides a contemporary adaptation of an ancient text via changing the plot and dramatic language, adding and removing characters, maintaining the main themes, using sexual metaphors, appropriating the character Hippolytus, and criticising Western consumerism. The article elaborates on the adaptation process as well as the final product, and ends with a brief discussion on the reception of the play.

کلیدواژه‌ها English

Sarah Kane
Seneca
Phaedra’s Love
Blasted
adaptation
In-Yer-Face Theatre

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از 10 آبان 1404

  • تاریخ دریافت 16 مرداد 1404
  • تاریخ بازنگری 26 مهر 1404
  • تاریخ پذیرش 10 آبان 1404